Skip to main content Skip to search Skip to header Skip to footer

Finne enhet i en global pastor

Fra Kristen Vitenskaps Herold - 19. august 2025

Fra Kristen Vitenskaps Herold - 14. august 2024

Opprinnelig publisert i april 2024-utgaven av The Christian Science Journal


Ved Den Første Kirken av Kristen Vitenskap, i Boston, Massachusetts, kontoret til forlagets agent for Mary Baker Eddys skrifter mottar jevnlig henvendelser og forslag relatert til oversettelser av denne forfatterens bøker. Det er også mottatt henvendelser om flere ikke-engelske oversettelser av Bibelen. Siden dette er en internasjonal kirke med Bibelen og Vitenskap og Helse med nøkkel til Skriften av Mary Baker Eddy som sin «dobbelte og upersonlig pastor» (Mary Baker Eddy, Miscellaneous Writings 1883–1896 [Diverse Skrifter 18831896], s. 322), det som følger er en forklaring på forholdet mellom disse to bøkene, på mange språk, og deres rolle i denne globale kirken og bevegelse — skrevet av oversettelses sjefen på kontoret til forlagets agent. 


Lokalbefolkningen i Kristen Vitenskaps grener og kirkesamfunn samles for å be sammen en søndag morgen i deler av New Zealand, og gjør hva mange rundt i verden gjør hver uke. Medlemmer og besøkende ber med og for menigheten, synger salmer og hører Kristen Vitenskap kvartals hefte Bibel leksjonen lest høyt som en preken fra to bøker: Bibelen og Vitenskap og Helse.

Noen timer senere holdes gudstjenester med samme preken i Australia, Japan, Sør-Korea og Filippinene. Etter hvert som solen varmer opp flere bakker og butikker, ønsker menigheter i Hong Kong, Singapore og Indonesia besøkende og medlemmer velkommen til omfavnelsen av denne pastorens preken. Ikke lenge etter starter tjenester i India, deretter mange områder i Afrika og Europa.

Innen kirkene åpner i Brasil, Uruguay og Chile, har det allerede funnet sted en rekke Kristen Vitenskaps gudstjenester den dagen. Nå bølger de gjennom Sør- og Mellom-Amerika, USA og Canada.

Til slutt holdes gudstjenester søndag morgen i Hawaii — på et tidspunkt da kirkegjengerne i New Zealand som hilste dagen sin med samme preken for lenge siden har sagt god natt og til og med startet sin mandags morgen. Dermed, hver søndag, velsigner en Kristen Vitenskaps gudstjeneste medlemmer døgnet rundt, og holder den samme trøstende, helbredende preken.

Spredt over hele kloden samles medlemmer og besøkende for å tilbe Gud og lære mer om hver enkeltes fantastiske, nåværende perfeksjon som Guds elskede skaperverk, som naturlig fører til helbredelse i alle aspekter av livene våre. Slik vekst i åndelig forståelse støttes av at hver deltaker har direkte tilgang til Bibelen og Vitenskap og Helse (læreboken til Kristen Vitenskap) ofte på sitt eget språk.

«Enhet er den grunnleggende naturen til Kristen Vitenskap. Dens Prinsipp er En, og for å demonstrere den guddommelige En, krever det enhet i tanke og handlinger, » skrev Mary Baker Eddy (Miscellaneous Writings 1883–1896, s. 264) Ved å utpeke Bibelen og Vitenskap og Helse som pastor i kirken hun grunnla, sørget hun for at en levende stemme ville, som hun sa det, «preke for denne Kirke og for verden» (Moderkirkens Håndbok, s. 58). Og hun så et behov for at denne pastoren «forkynte» på andre språk enn engelsk.

MARY BAKER EDDYS BØKER I OVERSETTELSE

Den 31 mars 1910, etter å ha stilt forespørsler i minst tjue år, godkjente Mary Baker Eddy den første oversettelsen av Vitenskap og Helse med viktige krav. Hun skrev til Allison V. Stewart som utga bøkene hennes på den tiden: «Vennligst ta umiddelbare skritt for å få Vitenskap og Helse oversatt til det tyske språket. Denne nye utgaven skal trykkes med alternative sider på engelsk og tysk, den ene siden skal inneholde den guddommelig inspirerte engelske versjonen som skal være standard, den andre siden skal inneholde den tyske teksten som skal være en oversettelse. 

«Dette arbeidet må utføres av en komité på ikke mindre enn tre personer som er grundige engelsk og tysk lærde og gode Kristen Vitenskapsmenn.» (LO3271, The Mary Baker Eddy Library; © The Mary Baker Eddy Collection). 

Dette førte til den første autoriserte oversettelsen av Vitenskap og Helse, utgitt i 1912. En fransk oversettelse av læreboken fulgte i underkant av seks år senere; etter hvert kom spansk og andre, og senere portugisisk og flere. Hver oversettelse ble utviklet av et team av elementærklassten underviste Kristen Vitenskapsmenn som hadde det språket som morsmål.

I dag er det autoriserte oversettelser av Vitenskap og Helse, sammen med autoriserte Bibler, tilgjengelig på 16 språk, samt uformelle oversettelser i Igbo, et språk lokalt i det sørøstlige Nigeria, og forenklet og tradisjonell kinesisk. Alle de autoriserte oversettelsene av Vitenskap og Helse følger standardene forfatteren etablerte for hennes forfatterskap, inkludert at hver oversettelse viser de originale engelske sidene side ved side med de oversatte sidene. Mange av Vitenskap og Helse-oversettelsene ble innledet av et Kristen Vitenskap Herold-magasin på det språket, som inneholder vitnesbyrd om helbredelse og artikler om Kristen Vitenskap for da, som nå, er Kristen Vitenskap bevist av, og vokser gjennom, individers helbredelse for seg selv og andre.

Oversettere av Mary Baker Eddys bøker setter pris på tiden deres sammen som et team, lærer av hverandre og strever etter å representere nøyaktig de engelske ordene på språket deres, samtidig som de regelmessig henvender seg til Bibelen for veiledning, utdanning og selvfølgelig inspirasjon. Gjennom hele prosessen med å utvikle en ny eller revidert oversettelse av en av Mary Baker Eddys bøker, søker både et kjerneteam av oversettere og en lang rekke anmeldere deres hjerter og lytter etter guddommelig Sinns veiledning. Dette stille arbeidet er essensielt for den overordnede demonstrasjonen for å uttrykke Sinnets enhet og singelhet, Gud, i hvert språk og kultur.

Mary Baker Eddy skrev: «I Vitenskapen er Sinnet ett og innbefatter noumenon og phenomenon, Gud og Hans tanker» (Vitenskap og Helse, s. 114) Gud uttrykker sine tanker til hele menneskeheten gjennom Bibelen og Mary Baker Eddys bøker, og viser konkret alles iboende individualitet, men samtidig enhet i Hans alltid tilstedeværende kjærlighet.

Gjennom hele læreboken siterer Mary Baker Eddy enten eller henviser til Bibelreferanser, i gjennomsnitt en eller to ganger per side (nesten alle fra King James-versjonen). Disse sammenvevde skriftstedene er som en strøm som flyter jevnt gjennom hele boken som uløselig knytter den til den Hellige Skrift. Den sanne skapelsesberetningen, ledelsen av profetenes liv, salmenes trøst og Kristi Jesu lære og helbredelser — alt dette og mer er referert til i Kristen Vitenskaps lærebok, og gir et unikt og samlende budskap for alle som studerer disse bøkene eller hører dem lest i kirken.

IKKE-ENGELSKE BIBLER

For hver oversettelse av Vitenskap og Helse er det en utvalgt ikke-engelske Bibel sitert gjennom hele boken. For å bli autorisert, må disse Biblene oppfylle visse kriterier — kriterier som har vært på plass i flere tiår. Disse inkluderer: 

Innholdet deres er direkte oversatt av en fagkomité fra de originale tekstene (hebraisk, gresk og arameisk) og er derfor ikke en tolkning eller forklaring av en engelsk tekst.

Hver av dem er en protestantisk Bibel som er bredt respektert, lest og studert av de i mange forskjellige protestantiske kirker. 

Hver ikke-engelsk Bibel må inneholde teologi i samsvar med Kristen Vitenskap som undervist av Mary Baker Eddy; for eksempel en Bibeloversettelse som kan antyde at Jesus er Gud, ville ikke oppfylle dette kravet.

Kontoret vårt har privilegiet å gjete ikke-engelske Bibler gjennom autorisasjons prosessen og overvåke oversettelsen av vår Leders skrifter, alltid med den hensikt å gjøre det mulig for nykommere og studenter i Kristen Vitenskap å vokse i sin åndelig forståelse ved å lese på morsmålene deres. Å ha en enkel «dobbel og upersonlig pastor» tilgjengelig på tvers av syv kontinenter betyr at, uavhengig av språket man leser den på, henvender Vitenskaps studenter seg til den samme pastor. Lesere i nesten et og et halvt århundre har blitt inspirert og satt i stand til å demonstrere denne guddommelige Vitenskapen — individuelt og kollektivt — gjennom denne pastoren.

HVORDAN KAN JEG HJELPE?

Hvem som helst kan uavlatelig streve etter å utvikle og utdype sin forståelse av ideene i denne pastoren, ofte på sitt morsmål. Denne enkle aktiviteten hjelper uunngåelig alle som engasjerer seg med disse bøkene til å komme nærmere Gud og hverandre, og styrker bønner for seg selv, deres familier og naboer, og hele menneskeheten. Bibelen og læreboken i Kristen Vitenskap, som vår dobbel og upersonlig pastor, er som en kjent venn og gir rikelig inspirasjon, klarhet og styrke. Mennesker over hele verden, fra New Zealand til India, Østerrike og Cameron, og Colombia til Hawaii-øyene, vitner om kjærligheten i hjertet av denne dyrebare Vitenskapen.

Å studere disse bøkene (inkludert gjennom den ukentlige Bibel leksjonen) og deretter bønnfullt lytte til leksjonen i kirken på søndager, bringer oss inn i det dype løfte om Mary Baker Eddys ord til en gren: «De stille bønner i våre kirker, som runger gjennom tidens dunkle korridorer, går frem i bølger av lyd, en diapason av hjerteslag, vibrerende fra en talerstol til en annen og fra et hjerte til et annet, inntil sannhet og kjærlighet, sammenblanding i en rettferdig bønn, skal omringe og sementere menneskeheten.» (The First Church of Christ, Scientist, and Miscellany [Den Første Kirken av Kristi, Vitenskap og Diverse], s. 189). Det er en fryd å være en del av denne bevegelsen med sin globale, helbredende utstrekning for menneskeheten på engelsk og i oversettelse.

 


Autorisert norsk Bibel i dag

Den autoriserte norske Bibelen er 2007-oversettelsen utgitt av Norsk Bibel. Den er tilgjengelig og forståelig for den norske samtids leseren samtidig som den opprettholder trofastheten til de originale skrift tekstene. Den kan kjøpes på shop.christianscience.com eller direkte fra forlaget Norsk Bibel. De som leser Bibelen i flere formater (print, digitalt, Kristen Vitenskap kvartalsvise produkter) kan legge merke til små variasjoner i stavemåter, tegnsetting, diakritiske tegn, og til og med svært små oversettelses forskjeller mellom utskrifter og versjoner. Dette er vanlig i Bibeloversettelser på alle språk, spesielt de som har blitt trykt i mange år av forskjellige forlag og trykkerier. Spørsmål kan sendes til mbetranslations@csps.com.

Heroldens misjon

I 1903 etablerte Mary Baker Eddy Kristen Vitenskaps Herold. Dets formål: “å forkynne den universelle aktivitet og tilgjengelighet til Sannhet.” Definisjonen av “herold” som gitt i en ordbok, “forløper - en budbringer sendt før for å varsle om tilnærmingen til det som skal følge,” gir en spesiell betydning for navnet Herold og peker dessuten på vår forpliktelse, hver enkelt av oss forpliktelse, til å se at våre Heroldere oppfyller deres tillit, en tillit som er uatskillelig fra Kristus og først kunngjort av Jesus (Markus 16:15), “Gå dere inn i hele verden og forkynne evangeliet for enhver skapning.”

Mary Sands Lee, Christian Science Sentinel, 7 juli, 1956

Lær mer om Herold og dens misjon.